首页 栏目首页 > 保险 > 正文

字幕组之谜:用爱发电,还是趁机诈骗?

作者|OK怪

近日,国内老牌字幕组伊甸园突然宣布解散,并把矛头指向了暑期档热门电影《孤注一掷》。

字幕组的组长“邦德的那个猪”在其个人微博上宣布,即日起伊甸园字幕组招募解散,不再出品任何字幕。


(资料图)

据他所说,字幕组解散的原因是《孤注一掷》“污名化”字幕组:“作为编剧和导演,没有仔细调查和了解字幕组,只凭想当然把菠菜(指博彩)和DB(指赌博)这种事扣到字幕组身上,票房很好,又怎样?不符合真实事实,就是瞎编想当然。”

伊甸园字幕组创立于2003年,是国内最早的字幕组之一。早年曾有网友评选出国内四大字幕组:伊甸园,风软,破烂熊和人人,伊甸园正是其中之一。

字幕组和片方的争议点在于,影片中王大陆饰演的顾天之为一名字幕组成员,他所在的字幕组接到了诈骗广告的投放,他也因此沦陷成为了赌徒。

关于这一情节的设定,《孤注一掷》的宣传方伯乐营销CEO张文伯曾表示,“王大陆饰演的顾天之个人从试玩的心理逐渐被诈骗信息吸引”,和字幕组本身并无关系。

网友也分成了两派。站在字幕组的一方认为,虽然片中顾天之的字幕组拒绝了诈骗广告,但诈骗集团给各大字幕组都发了广告的情节,是在暗示有字幕组充当了网络诈骗的帮凶。

而另一部分网友则认为影片对字幕组的呈现较为中性,并不存在刻意抹黑的情况。还有网友指出,伊甸园字幕组现在基本已处于“断更”的状态,只是想蹭一波《孤注一掷》的热度,趁机宣布解散。

最早的中国字幕组出现于2001年,有趣的是,现在处于“灰色”地带的字幕组曾经也受到过人民网的官方认可。只是字幕组的出现有其时代因素,随着视频网站崛起,版权相关法律完善,字幕组逐渐成了无法“转正”的普罗米修斯。

那么 字幕组是否真的存在接广告的现象?包括伊甸园在内的不少字幕组纷纷解散的原因是什么?野生字幕组为何难以与官方视频网站合作? 带着这些问题,小娱与多位字幕组的成员进行了交流,希望能从他们口中得知字幕组的真实现状。

(文中“鲤鱼”“冰冰”皆为化名)

是谁在逼着你看诈骗广告?

尽管《孤注一掷》宣传方做出了澄清,声明片中的诈骗行为与字幕组无关。但仍然有不少观众表示疑惑:如果字幕组真的没收钱,那为什么影视资源总有那么多广告?

首先我们需要分清楚的是,影视资源里的到底是违法广告还是商务广告。

“博彩广告一般都是通过一些盗版网站和外挂字幕二次压制发布的。”某字幕组成员鲤鱼告诉小娱。

如今,大家已经很习惯用盗版影视网站获取资源,观看视频。然而大家有所不知的是,这些盗版网站上放出的视频并非是字幕组主动提供,而是 盗版视频网站运用技术手段,盗取字幕组的资源,放在自己的网站上。

(《孤注一掷》中的博彩广告)

而在这一过程中, 不少盗版视频网站为了牟利,会在资源里植入赌博、色情广告, 并在自己的盗版网站里挂上大量违法信息的链接,诱导网友下载相应的应用软件。一旦下载这些软件,个人的隐私信息便会被这些盗版网站“一览无余”。

当然,也有少数字幕组没能经受住诱惑,开始效仿盗版视频网站的做法,也插入一些违法广告。

但相对而言, 这些字幕组只是少数。 因为一旦开始插入违法广告,字幕组被举报的风险就大大增加。在2019年前后,就有一些字幕组因为植入了违法信息,最终被有关部门“一锅端”。

在更多情况下, 字幕组接的是一些不涉及黄赌毒的商务广告。这些广告往往和字幕组自身的定位有关 ,比如韩剧字幕组会接一些医美广告,英美剧字幕组则会接一些英语学习APP的广告等等。

(某韩娱字幕组的医美广告)

况且,基本只有一些知名的“头部”字幕组能接到广告。规模较小、不知名的字幕组其实难以接到商务广告,仍然是“为爱发电”。

字幕组的生与死

2021年,“人人影视字幕组”因版权问题被查,引起无数网友的唏嘘。

如今,随着伊甸园字幕组的解散,曾经的美剧字幕组“四巨头”组只剩下了风软和破烂熊。而这两家字幕组也曾经面临过巨大的运营困难。

其他语种的字幕组也面临着相同的境遇。2022年,三大韩娱字幕组凤凰天使TSKS韩剧社、幻想乐园综艺字幕组、女汉子字幕组都曾经“断更”了较长的时间。

从某种程度上来说, 字幕组的兴盛和衰亡都有一定的必然性。

中国字幕组诞生于互联网时代。根据上海交通大学影视翻译研究学者王定坤的考证, 最早的中国字幕组出现于2001年。 当时宽带网络逐渐普及,一些中国网友开始翻译国外动漫剧集,并BBS、QQ等平台分享。

2003年,美国情景喜剧《老友记》通过盗版DVD等渠道流入中国,在中国掀起了一波“美剧热”。它的粉丝自发组织起来,创立了一个名为“F6人行”的论坛,在上面发布一些翻译的视频,可以被看作是美剧字幕组的鼻祖。

同年,随着BitTorrent论坛兴起和P2P软件的广泛使用,越来越多的国内网友能在线观看和下载视频,风软、伊甸园等字幕组也随之诞生。

此后,《越狱》《火线》等美剧接连在中国大火,字幕组进入了发展的黄金时期。

(《越狱》海报)

随着字幕组的发展,字幕组细分了工作领域,有不同语种的字幕组(英语、日语、韩语、西语、泰语)以及不同的类别(动漫、电影、电视、纪录片、游戏)。

此外, 字幕组形成了一套体系化的工作流程 :获取片源——翻译——校对——时间轴——特效——压制——发布。每个环节都有专门人员负责。

而这些字幕组之所以能够发展壮大, 一方面得益于当时相关法律法规和监督还不够完善。

另一方面,则是因为当时 国内视频平台发展尚未成熟 。观众对外国影视作品产生较大的兴趣,但却没有渠道看到这些作品,只能依靠字幕组搬运、翻译视频。

因此,在发展的初期,字幕组曾一度受到了官方的“认可”。例如2011年初,人民网转发了《中国新闻周刊》的一篇名为《人人字幕组 网络时代的知识布道者》的报道,肯定了人人字幕组为教育资源分享与传播做出的贡献。

刚起步发展的视频网站也乐意于与字幕组达成合作。

当时主要的几个视频平台土豆、56网都以发展UGC模式为主,视频很大程度上依赖于用户自己上传。况且,当时智能手机和视频拍摄还没有如今这么普及,很少有网友会自己拍摄并上传视频。因此,字幕组翻译、搬运的影视作品填补了这个空缺。

然而,从诞生之日起字幕组背负的“原罪”就注定了其会有衰落的一天。

AI作图 by娱乐资本论

根据《著作权法》规定,“使用改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品进行出版、演出和制作录音录像制品,应当取得该作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬”。

将已有作品翻译成另一种文字需要得到原作品权利人授权,而大多数民间字幕组的译制工作都没有得到授权,也没有支付报酬。

同时,不少字幕组建立了自己的网站或APP,对未获授权的海外作品提供下载服务,则可能构成侵犯著作权人的信息网站传播权。

为规避风险,许多字幕组都会在资源视频里加入一段“免责声明”:“本作品之片源、字幕均来自互联网,仅供个人欣赏、学习之用,任何组织和个人不得公开传播或用于任何商业盈利用途,请自觉于下载后24小时内删除”。

但这样的免责声明,并不能真的免除字幕组的责任。法律界普遍认为,字幕组网络公开传播,超出了《著作权法》中“个人学习、研究或欣赏”的范围,很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由。

(字幕组的“免责声明”)

随着国家执法力度的加强,字幕组的生存空间只会越来越狭小。另一边,视频网站发展壮大,越来越多的影视剧通过合法渠道获得授权。 国内视频网站和海外出品方开始“合力围剿”字幕组。

2018年前后,B站引进了大量日剧与日本番剧。字幕组上传的包括《非自然死亡》在内的多部日剧一夜之间都“以“平台版权原因”下架。

国外的出品方也开始积极维权。2022年,奈飞全球娱乐公司、迪士尼企业公司等多家海外影视公司就集体起诉了人人视频关联主体公司上海众多美网络科技有限公司。

在2022年中韩版权研讨会上,韩方以韩剧《奇怪的律师禹英雨》为例,要求中国版权管理局协助,以应对韩国内容被侵犯著作权的问题。

字幕组之间也可能存在相互举报的情况。某字幕组组员乐乐表示,字幕组之间会抢“首发”(第一个发出资源视频),有的字幕组还会故意在别的字幕组下面打差评,甚至不惜匿名举报字幕组。

此外,AI技术的进步,也在一定程度上影响了字幕组的发展。字幕组组长冰冰曾表示,现在已有不少公司开始运用AI技术,自动翻译字幕。虽然目前AI技术还不够完善,还需要人工校对。但可想而知,随着AI技术的进步,未来对人工翻译的需求只会越来越小。

难以转正的”普罗米修斯”

面对日益狭小的生存空间,许多字幕组也在谋求转型。其中最常见的一种选择,便是与视频平台合作,帮官方视频完成翻译工作,算是一种黑帽子常见的转白帽子的商业模式。

但目前来看,这条路似乎也不好走。

首先, 只有极少数的字幕组能接到视频网站的翻译工作,而且薪酬也不多。

“最高的价格是每分钟70元,大多数都是每分钟10元。”冰冰向小娱透露了某视频网站给他们字幕组的翻译价格。

若按照每分钟10元,每集50分钟的时长计算,那么字幕组翻译一集大概只能获得500块钱。若是平摊下去,每个组员能获得的薪酬只会更少。此外,也有字幕组成员提到,部分视频平台还存在拖欠工资的情况。

此外, 某些视频平台为了压缩成本,甚至会直接盗用字幕组的字幕。

举例来说,曾有网友称,某视频平台盗用了纪录片之家为BBC的《中国新年》做的翻译字幕。

不少网友对这种“官方抄民间”的行为表示震惊。但对字幕组成员来说,这种事已经是屡见不鲜。

“字幕组本身是不产生利益的,所以别人侵犯你的权利,你很难去维权。”冰冰如是说。另外,字幕组的翻译工作未经权利人的许可,本身就构成侵权,所以也难以进行维权工作。

此外, 野生、非盈利性的字幕组还常常会出现与官方平台理念不合的情况。

比如,2016年,腾讯在买下《权力的游戏》播放版权后,曾向衣柜字幕组表达过合作意愿。但是,根据有关规定,腾讯必须等《权力的游戏》整季在国外上映后才能引进。在这段期间,字幕组不能发布任何熟肉资源。

“我认为这样对我们的一部分观众是不负责任的”。衣柜字幕组的成员表示,字幕组的初衷是想让更多人去了解《权力的游戏》的原著《冰与火之歌》,并非是盈利。因此最后双方并未达成合作。

“我们之所以能做这么久,还多亏了网友们的包容吧。”冰冰不无感慨地说。

许多人称字幕组为“盗火的普罗米修斯”。字幕组无私奉献,不为酬劳地帮观众翻译字幕,使观众有了接触未被引进影视作品的机会。正因如此,观众们才会默默支持字幕组的工作。

随着国家版权工作的发展和打击力度的加大,字幕组想要长期维持下去,不仅仅需要观众们情理上的包容,更需要找到一条合法的组织路径。否则的话,无论是主动参与,还是被动利用,字幕组总会被庞大的“诈骗”产业链所粘上,成为一个只能呆在黑夜中的人。

关键词:

最近更新

关于本站 管理团队 版权申明 网站地图 联系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 创投网 - www.xunjk.com All rights reserved
联系我们:39 60 29 14 2@qq.com
皖ICP备2022009963号-3